این زن ایتالیایی عاشق ایران بود + تصاویر | وقایع روز
کد خبر: ۷۵۳۰
تاریخ انتشار: جمعه ۰۵ دی ۱۳۹۹ - 25 December 2020
آنا وانزان، مترجم و ایران‌شناس ایتالیایی، زنی که از او که به عنوان زنی عاشق ایران یاد می‌شود، پنج‌شنبه از دنیا رفت.

این زن ایتالیایی عاشق ایران بود

وقایع روزـ سرویس هنر و ادبیات؛

از آنا وانزان، مترجم و ایران‌شناس ایتالیایی، که پنج‌شنبه از دنیا رفت به عنوان زنی عاشق ایران یاد می‌شود.

علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین‌الملل مرکز فرهنگی شهر کتاب با اعلام این خبر نوشته است: «این روز‌ها خبر‌های ناگوار بر سرمان آوار شده است. فرصت فکر کردن و در غم از دست رفتن بستگان، دوستان و اهل فرهنگ به‌دست نمی‌آید. خبر‌های بد پشت سر هم برای‌مان می‌آید. الان دوست عزیزم ابوالحسن حاتمی خبر درگذشت آنا وانزان را داد. سال‌ها بود که وانزان را می‌شناختم و بار‌ها در رم و بولونیا و تهران با یکدیگر گپ و گفتگو داشتیم. به ایران علاقه فراوانی داشت و مقالات و گفتگو‌های خوبی درباره زنان نویسنده در ایران داشت.

آنا وانزان در معرفی ایران و آثار ادبی معاصر فارسی تلاش‌های فراوانی کرد. او در شروع، داستان‌نویسان زن ایرانی را انتخاب می‌کند و در مجموعه داستانی به نام «کلمات بی‌پرده» آثار آنان را به مخاطب ایتالیایی معرفی می‌کند تا جهان داستانی ۱۵ نویسنده زن ایرانی برای نخستین‌بار وارد فضای نشر ایتالیا شود. یکی از پربارترین دهه‌های ترجمه ادبیات داستانی ایران در سرزمین ایتالیا، در حالی با ترجمه «طوبی و معنای شب» و «زنان بدون مردان» شهرنوش پارسی‌پور توسط خانم «وانزان» ادامه می‌یابد که در سوی دیگر میدان نیز تلاش‌هایی برای انتشار اثری فارسی به زبان ایتالیایی انجام می‌گرفت تا توجه همگان به این گوشه از ادبیات فارسی جلب شود. آخرین کاری که وانزان انجام داد، ترجمه رمان «دایی جان ناپلئون» ایرج پزشکزاد به ایتالیایی بود. چه ایده‌های خوب و بکری در همکاری‌های فرهنگی و تحکیم پل ادبی ایران و ایتالیا در ذهن داشت.

ترجمه رمان «سووشون» با نام «انتخاب سودابه»

به گزارش ایسنا، فائزه مردانی، مدرس دانشگاه بولونیا در یادداشتی که در روز درگذشت آنا وانزان نوشته عنوان کرده است: «آنا وانزان، ایران‌شناس، اسلام‌شناس و مترجم سرشناس و گرانقدر ایتالیایی، صبح پنجشنبه(چهارم دی‌ماه) جهان را واگذاشت و رفت تا میراث ارزشمند عمری پرتلاش، در راستای شناخت فرهنگ و ادب ایران، گنجینه‌ای بماند پربار برای امروزیان و فرداییان.

ترجمه ایتالیایی » رمان سووشون نوشته سیمین دانشور

استاد اسلام‌شناسی و ادبیات فارسی با دکترا در مطالعات خاور نزدیک از دانشگاه نیویورک یونیورسیتی، از نخستین پژوهشگرانی بود که در حیطه ایران‌شناسی به ادبیات معاصر و به ویژه ادبیات زنان پرداخت و نویسندگان زن ایران را در دهه ۹۰ میلادی به خوانندگان ایتالیایی شناساند. نزدیک به چهار دهه با نیرویی خستگی‌ناپذیر تعداد بسیاری از رمان‌های ارزشمند نویسندگان معاصر ایران را به زبان ایتالیایی ترجمه کرد و حاصل آخرین تلاش‌هایش رمان‌هایی چون «بوف کور» صادق هدایت، «سووشون» سیمین دانشور و «دایی جان ناپلئون» ایرج پزشکزاد بود که آخرینش همین چند هفته پیش در انتشارات بریوسکی چاپ شد و به کتابفروشی‌ها رسید.

برخی از ترجمه های خانم آنا وانزان از جمله: روز حلزون با عنوان (در تهران حلزونها سر وصدا می کنند) و چراغها را من خاموش می کنم

پرشتاب می‌نوشت و پرشتاب می‌رفت، ایران و گفتن و شنیدن از ایران را عاشقانه دوست می‌داشت و از هر تلاشی در جهت شناسایی کشوری که وطن دومش بود بهره می‌گرفت. این عشق و این باور، انگیزه ده‌ها جلد پژوهش، بررسی، نقد و ترجمه از زبان فارسی به زبان ایتالیایی شد. افسوس که نشد در زمان حیاتش، بزرگداشتی شایسته این همه عشق و این همه تلاش فروتنانه انجام گیرد و صد افسوس که نشد دوباره در کافه کوچک کتابخانه بزرگ شهر بولونیا روبه‌روی هم بنشینیم و او با فارسی شیرینش از ترجمه‌ها و پروژه‌های تازه‌اش پرشتاب سخن بگوید.

یادش عزیز و ماندگار خواهد ماند.»

دفتر خاطرات اصفهان

زمینه اختصاصی پژوهش‌های آنا وانزان بیشتر درباره‌ مطالعات ادبیات زنانه است. وی ترجمه‌های قابل توجهی از نویسندگان زن ایرانی به زبان ایتالیایی انجام داده است که به عنوان مثال از رمان شهرنوش پارسی‌پور، «زنان بدون مردان» می‌توان نام برد. آنا وانزان تالیفات متعددی نیز دارد که چهار مورد از آن‌ها را برمی‌شمریم: «دختران شهرزاد. نویسندگان زن ایرانی از قرن نوزدهم تا به امروز»؛ «شیعیان»، «زن و باغ در دنیای اسلامی» و «بهارهای صورتی‌فام. انقلاب‌ها و زنان در خاورمیانه».

نظرات کاربران
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۶ دی ۱۳۹۹ - ۰۹:۵۳
خدا رحمتش کنه از خیلی از خود ما ایرانی ها بیشتر برای فرهنگ مون زحمت کشیده
ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر: